《采购合同的重要性及其管理实践深度解析》

《采购合同的重要性及其管理实践深度解析》

在当今商业活动中,采购合同作为连接供应商与采购方的法律纽带,扮演着至关重要的角色。它不仅是双方权利与义务明确界定的基石,也是保障交易顺利进行、防范潜在风险的重要工具。本文将深入探讨采购合同的核心要素、签订流程、管理策略及其对企业运营的影响,旨在为企业管理者提供一份全面而实用的指南。

### 采购合同的核心要素

一份完善的采购合同应包含但不限于以下几个关键要素:

合同双方信息

,明确标注采购方与供应商的全称、地址、联系方式等基本信息,确保合同主体的合法性和可追溯性;

商品或服务描述

,详细列明采购物品的名称、规格、数量、质量标准、技术要求等,避免后续因理解差异导致的纠纷;

价格条款

,清晰规定单价、总价、支付方式、付款时间表及税率等,确保财务处理的准确性;

交货条款

,包括交货时间、地点、验收标准、违约责任等,保障交货的及时性和质量;

违约责任

,明确违约情形下的赔偿方式、争议解决机制等,为合同执行提供法律保障。

### 采购合同的签订流程

签订采购合同通常遵循以下步骤:

需求分析与市场调研

,明确采购需求,评估市场供应情况;

供应商筛选与谈判

,基于质量、价格、服务等因素选择合适的供应商,并进行商务条款的协商;

合同草拟与审核

,由法务或专业部门根据谈判结果起草合同,确保所有条款合法合规、准确无误;

合同审批与签署

,合同需经过内部审批流程,双方确认无误后正式签署;

执行与跟踪

,合同生效后,定期监控执行进度,确保各项条款得到有效执行。

### 采购合同的管理策略

有效的采购合同管理对于提升企业运营效率至关重要。

电子化管理系统

的应用,可以实现合同文档的数字化存储、检索与分析,提高管理效率,减少人为错误;

风险预警机制

的建立,通过对合同履行过程中的关键节点进行监控,及时发现并处理潜在风险;

供应商绩效评估

,定期对供应商进行评估,根据评估结果调整合作策略,优化供应链;

持续培训与文化塑造

,加强对采购人员的合同管理培训,培养契约精神,形成良好的合同管理文化。

### 采购合同对企业运营的影响

良好的采购合同管理不仅能有效降低成本、提升采购效率,还能增强企业的市场竞争力。

成本控制

,通过精细化的合同管理,企业能更准确地预测和控制采购成本,优化成本结构;

供应链稳定性

,稳固的供应商关系可以减少供应中断风险,保障生产运营的连续性;

合规经营

,严格遵守合同条款,避免因违规行为引发的法律诉讼和声誉损失;

战略协同

,通过战略性的采购合同管理,促进供应商与企业的深度合作,共同开发新产品、开拓新市场,实现互利共赢。

总之,采购合同作为企业运营不可或缺的一环,其管理水平的提升直接关系到企业的经济效益和市场竞争力。通过不断优化采购合同管理流程、强化风险防控、深化供应商合作关系,企业能在激烈的市场竞争中立于不败之地,实现可持续发展。

设备采购合同英文 (一)

最佳答案设备采购合同英文

设备采购合同英文版是怎么样的下面我为大家带来英文设备采购合同,欢迎阅读。

设备采购合同英文 采购合同 PURCHASE CONTRACT

合同号/Contract No.:

合同设备名称: Equipment: 买方: The Buyer: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:

签约时间/Date: 年月日 签约地点/Place:

6页/pages 2页/pages 1页/page 3页/pages 2页/pages

1. 本合同由买卖双方共同签订, 根据下表中规定的术语和条件, 双

方同意买卖下列商品:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions stipulated below: Item 1

详见附件attachments **

合计:元整(含税,含运费)

Total Value: ( VAT included, transport excluded )

Details

商品名称 Commodity

单位数量Unit套 Set see **

Qty 1 **

‐‐ **

单价 Unit Price

‐‐ **

总价 Total Amount

2.配置、技术参数:详见附件。

Technical Features:Details see Appendix XX pages in total.

3. 生产国别(地区)及制造厂商/Country(Region)of Origin and Manufacturers 4. 付款方式/ Payment

收到预付款合同总价40%(RMB ),合同生效;合同生效日起45个工作日交货。交货前通知需方到供方验收设备,验收合格再支付合同总价50%(————)发货,货到需方验收合格再付合同总价5%( RMB————),留合同总价5%( RMB————)质保金,6个月付清。 Down payment: 40% ( RMB—— )with the order;

Payment against the acceptance of the machine in the supplier factory: 50% ( RMB—— );

Machine successful running in the client factory: 5% ( RMB8—— );

Within 7 days after 6 month guarantee of the acceptance of the machine: 5% ( RMB

——) .

5. 交货日期/Time of Delivery

合同生效后45天/ Within 45 days after the receipt of the down payment.

6. 质量保证/Guarantee of Quality

卖方保证货物使用最好的材料, 一流的工艺, 全新的标牌, 并与合同中规定的各方面的质量要求及技术规格相符。 质保期为货物终验收报告签署日后12个月。

The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date when the Final Acceptance Certificate is signed.

7. 售后服务/ Technical assistance

①货到后需方在一个月内通知供方上门作安装调试及服务培训,培训时间为3个工作日。

②现场验收合格即日计算保修12个月。

③如在使用过程设备出现一般问题,供方12个小时解决,特殊问题在48个小时完成.

a. The buyer should ask the technical assistance within one month after the consignee. The start up and training shall be 3 working day.

b. The guarantee period is 12 months after the acceptance of the machine.

c. The supplier guarantee to settle the machine problems within 12 hours after the problem happen caused by the general troubles and within 48 hours for the special trouble of the machine.

8. 索赔/Claims

在货物到达买方工厂30天时间内, 如发现质量, 说明书或数量不符合合同规定,除非那些由保险公司应负的索赔外, 买方可凭借商检局签发的验收证明, 有权提出用新的货物或零件替换, 所有费用(例如检验费,货物返回和更换发送的运费, 保险费, 贮存费, 装卸费等等)由卖方负担。关于质量问题, 卖方应保证对货物在终验收后12个月内, 如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故负责。事故发生

后,买方应立即以书面的形式通知卖方, 并用商检局签发的检验证明作为依据, 提出索赔。所签发的证明是索赔依据, 卖方应按照买方的索赔, 立即消除瑕疵, 全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度对货物贬值。此外, 有必要提出的是: 买方在卖方承担费用后, 自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予回答, 则认为卖方已接受索赔条件。

Within 30 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company are liable , the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within 12 months from the date of the Final Acceptance of the goods, damage occurs in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyers shall immediately notify the Sellers in writing when damage occurs and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers’ claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.

9. 推迟交货和罚款/Late Delivery and Penalty

除本合同第10条规定的情况外, 如卖方没有按合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款, 并由付款银行从议付款中扣除的条件下延期交货。在延期交货中的罚款不得超过总货值的5%, 罚款率为每天合同总价的0.5%。假如卖方交货期超过7天, 买方有权取消合同。 取消合同的.情况, 卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 10 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a

penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiations. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods. The rate of penalty is charged at 0.5% for every day。In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than 7 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

10. 不可抗力/Force Majeure

任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影响的一方,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力的影响超过60天,买方有权提出取消合同。

Either Party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence. In case the Event lasts for more than 60 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.

11. 争议/Disputes

因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决。

All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiations.

12. 特殊条款/Special Provisions

如有中英文解释不同,将以中文为准。

In the event of discrepancy between the interpretation of the Chinese and English version, the Chinese vesrion shall prevail. 买方预付合同金额的40%后,合同即生效。

The contract shall be effective with the down payment. 附件是本合同不可分割的一部分,遵守本合同的规定。

All the attachments are indispensability of this contract,and have the same legal effect of the main contact.

本合同由买卖双方签字,一式二份。每方各执一份。

In witness thereof, this Contract is signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. 买方: XXXXX有限公司(公章) The Buyers: 地址: Address:

法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 卖方: XXXXX责任公司(公章) The Seller: 地址: Address:

法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 开户银行/Bank of deposit: 帐 号/Account No.:

附:设备采购合同范本

买方:(以下简称甲方)

卖方:(以下简称乙方)

经甲、乙双方充分友好协商,就购买项目特订立本合同,以便共同遵守。

一、设备的名称、规格型号、质量及数量

__

二、合同价格

设备总价为人民币(大写)

总价中包括设备金额、包装、运输保险费、装卸费、安装及相关材料费、调试费、软件费、检验费及培训所需费用及税金。

本合同总金额不得做任何变更与调整。

三、合同生效

本合同经双方签字后生效。

四、付款方式

货物验收合格,设备安装、调试运转正常,乙方为甲方培训结束、甲方无疑问后,甲方向乙方支付合同总价100%货款。

五、交货、包装与验收

1.交货地点:按甲方指定的地点。

2.交货时间:合同生效后日内。

3.乙方将货物一次运至交货地点。并于到货前24小时将到货名称、型号、数量、外形尺寸、单重及注意事项等,以书面形式通知甲方。

4.设备包装应符合国家标准,以设备在运输过程中不受损伤,由于包装不当造成设备在运输过程中有任何损坏或丢失,由乙方负责。

5.设备由乙方负责送到施工现场,由乙方负责运输、卸车。

6.设备到达现场,甲乙双方均须在场并确认包装的完好性后,由甲方验货。乙方应按甲方安排的时间派人到现场,对货物进行清点验收,并签字确认。若发现货物与装箱单不符,乙方负责补齐或收回。如乙方不能按时到达,甲方有权开箱检验,并对缺件,损坏做出记录,乙方应认可并负责解决。

7.乙方负责设备安装及调试,直至设备正常运行。最终验收在此之后进行。如设备不能通过验收,乙方应退货,退还甲方所有金额。

8.乙方应自带用以安装、调试过程中所需的各种工具、仪器仪表及易损件。

六、产品质量保证与售后服务

1.乙方应严格按照国家有关标准和规定进行制造和检验,材料及零部件均为全新未用过的,且符合本合同附件中规定。以确保产品质量。设备须经技术检验,符合国家相关标准才能出厂。

2.乙方负责免费为甲方培训操作及维修人员。包括:基本原理,操作使用和维修保养。

3.设备投入正常运行后,乙方应定期回访使用方。

4.乙方应在附件中明确售后服务内容、响应时间、范围、方式、收费标准等,并进行其他售后服务工作。

七、责任与义务

1.在设备安装调试时,如乙方提出,甲方应为乙方人员的饮食提供方便,其费用由乙方自理。

八、违约责任

1.乙方不能按期交货,除不可抗拒因素外,乙方应向甲方支付延期,每日按合同总价的0.3%金额计¥元计算。

2.甲方延期付款时(正当拒付除外)应向乙方支付该此延付款数额的延期违约金,每日按该此延期付款额的0.3%金额计算,支付款办理期为10个工作日。

3.双方必须严格执行《中华人民共和国合同法》的有关违约责任规定。

九、合同的解除和变更

1.当合同一方要求变更或解除合同时,在新协议未达成前,原合同仍然有效。要求变更的一方应及时通知对方,对方在接到通知15日内给与答复,逾期未答复则视为已同意。

2.如乙方要求变更或解除合同,所造成的损失由乙方负责。

十、合同纠纷的解决

1.甲乙双方若发生合同纠纷,应本着互谅互让、互相尊重、和平友好的原则协商解决。

2.本合同履约地为,若双方不能通过协商达成协议,可依据《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国合同法》的有关规定,向仲裁机构申请仲裁或提起诉讼。

3.如果有附件,附件也是本合同不可缺少之组成部分,具有同等法律效力。

十一、

本合同因不可抗力而无法履行时,双方按国家有关法律规定处理。

十二、其它约定事项

本合同未尽事宜,可由甲乙双方商定,并签署书面补充协议。

本合同一式份,其中正本份,副本份,都具有同等法律效力。

甲方(盖章)_

委托代表人(签字)_

__年__月__日

乙方(盖章)_

委托代表人(签字)_

__年__月__日

;

外贸新人必须知道的英语和术语缩写 (二)

最佳答案外贸新人一个月,总结一下常用的英语和术语缩写,赶快收藏起来,就不用时刻打开词典查了,一定用得上!

外贸常见英文缩写:

CTN:纸箱carton

PKG:包装package

PCS:个数pieces

QTY:数量quantity

WT:重量weight

N.W:净重net weight

G.W:毛重gross weight

CBM:立方 cube meter

MOQ:最低起订量minimum order quantity

S/M:唛头(装船标志)shipping mark

PI:形式发票proforma invoice

CI:商业发票commercial invoice

INV:发票invoice

S/C:销售合同sales contract/ confirmation

P/L:装箱单packing list

B/L:提单bill of landing

C0:原产地证certificate of origin

PO:采购合同purchase order

ETD:预计开船时间

Estimated time of departure

ETA:预计到达时间estimated time of arrival

LCL:拼柜less than container loaded

FCL:整柜full container loaded

BAL:余款balance

1. CIF:成本、保险和运费。指卖方负责将货物运到目的港口,在承担货物损失风险的同时负责保险费用。

2. FOB:离岸价。指卖方将货物交到装运港口,承担货物质量风险和装运费用。

3. L/C:信用证。一种国际贸易结算方式,买方向开证行发出信用证,保证卖方在货物到达目的地后能够收到付款。

4. T/T:电汇。一种国际贸易结算方式,即买方向卖方开出的收款银行账户汇款。

5. DDP:目的地交货。指卖方负责将货物送到买方指定的目的地,承担所有的进口关税和税费。

6. EXW:货物离厂价。指卖方把货物交到自己的工厂或仓库,不承担任何装运和保险费用。

7. Bill of Lading:提单。一种货运单据,记录货物的数量、品质、托运人、承运人、装运港、目的港等信息。

8. Packing List:装箱单。一种货物清单,记录货物的数量、重量、尺寸、包装方式等信息。

英文广告合同里范围缩写GC是什么意思 (三)

最佳答案在英文广告合同中,GC通常缩写为General Contract,中文含义为普通合同、一般合同或总承包合同。总承包合同是指由单一承包商负责完成整个项目的设计、采购、施工及管理的合同。这种合同形式常见于建筑、工程及广告行业,能够有效降低项目的复杂性和管理成本。

普通合同则是一种较为基础的合同形式,它通常涉及双方对于具体服务或产品的约定,如广告设计、制作等服务。普通合同的条款相对简单,主要规定双方的权利和义务。而总承包合同则更为复杂,它不仅包括具体的服务或产品,还涵盖了项目的整体管理和协调,要求承包商具备更强的技术能力和管理经验。

在广告行业中,GC可能指的是由单一广告公司负责完成整个广告项目的合同。这种合同形式能够确保广告项目的整体性和协调性,提高项目的执行效率。然而,GC合同对广告公司的技术能力、管理经验及项目执行能力要求较高。

普通合同则适用于双方对于具体服务或产品的简单约定,如广告设计、制作等服务。普通合同的条款相对简单,主要规定双方的权利和义务。这种合同形式在广告行业中较为常见,适用于规模较小、技术要求较低的项目。

无论是GC合同还是普通合同,在签订合同时都应详细规定双方的权利和义务,确保合同的公平性和可执行性。同时,合同双方还应充分沟通,确保对合同条款的理解一致。

对于广告公司而言,选择合适的合同形式对于项目的顺利执行至关重要。GC合同适用于规模较大、技术要求较高的项目,而普通合同则适用于规模较小、技术要求较低的项目。

综上所述,GC在英文广告合同中的含义为总承包合同,其与普通合同在适用范围、复杂程度及合同条款等方面存在显著差异。广告公司在选择合同时应充分考虑项目的具体需求,选择合适的合同形式。

英文版采购合同翻译详解 (四)

最佳答案考 网合同范文频道为大家整理了《英文版采购合同翻译详解》,供大家学习参考。

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such.as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

(2) the owner of the goods:货方

“PO”作为“采购订单”的英文缩写,其在实际应用中的例子有哪些? (五)

最佳答案“PO”作为”采购订单”的英文缩写,在实际应用中的例子主要包括以下方面:

企业间采购沟通:当一家企业需要从另一家企业采购商品或服务时,会发出PO。例如,“Once we receive your purchase order, we’ll confirm the delivery date with you.”

订单详情和汇总:在采购流程中,PO通常包含订单详情和订单汇总两个部分,确保供应商明确知道需要提供的商品或服务的具体信息,如产品、数量和单价等。例如,“We wish to order from you according to this purchase order.”

供应链管理:在电子交易和供应链管理中,PO是一个重要的工具,用于跟踪和管理采购活动,确保供应链的顺畅运行。没有PO编号,供应商可能无法进行供应。

商业合同的一部分:在某些情况下,PO还可以作为商业合同的一部分,明确双方的权利和义务。

综上所述,”PO”作为”采购订单”的缩写,在商业活动中发挥着至关重要的作用,是确保采购流程顺利进行的重要工具。

从上文,大家可以得知关于采购合同的一些信息,相信看完本文的你,已经知道怎么做了,法构网希望这篇文章对大家有帮助。